4/19/2008

Língua inglesa - Uso e tradução de verbos com preposição

Como todos sabemos por experiência própria, as línguas estrangeiras possuem pontos de vista diversos relativamente às coisas - o que se traduz no vocabulário, especialmente nos substantivos -, maneiras que nos são estranhas de considerar o tempo ou o espaço - algo que as preposições expressam -, e formas que não são iguais às nossas para falar do tempo passado, presente e futuro, aquilo que os verbos com os seus diferentes "tempos" fazem melhor.
A língua inglesa apresenta-se aos olhos e ouvidos de um português com uma característica especial, sobre a qual nos vamos debruçar um pouco: verbos seguidos de preposições. Nesta designação cabem verbos do tipo bring up, bring about, put off - que são às centenas mas que por ora vamos deixar de fora - e outros ainda, que iremos abordar a seguir. Estes são verbos que, se ouvidos ou lidos, são relativamente fáceis de entender mas, e este é o ponto principal, mais difíceis de traduzir (e às vezes é necessário traduzi-los).
Imagine-se pedindo a um português seu conhecido, com conhecimentos razoáveis de inglês, para dizer in English algo como "atravessámos a rua a correr". Previsivelmente, o indivíduo em questão dirá we crossed the street running. Na realidade, ele estará a traduzir a frase bloco por bloco em vez de traduzir a ideia da forma que ela se apresenta normalmente na língua inglesa: we ran across the street. Da mesma forma, "ela saiu da sala a correr" será she ran out of the room. Há claramente uma maneira diferente da nossa de expressar a ideia. O que se nota é que a forma adverbial "a correr" não é expressa em inglês por um advérbio mas sim pelo verbo. Notamos ainda que tanto a ideia de "atravessar" como a de "sair" são expressas em inglês por uma preposição (across e out). Temos a chave. Dado que este processo estrutural é muito comum em inglês, é fundamental que quem esteja a aprender a língua o domine. Com isso, resolverá muitos problemas de tradução para português - frases que parecem evidentes mas depois não se sabe bem como traduzir e anda-se para ali às voltas sem saber bem onde lhe pegar. Como o tempo é dinheiro...
Pensemos então na chave básica: o verbo inglês expressa aquilo que em português é normalmente um advérbio; a preposição inglesa dá-nos a ideia do verbo português.
Vejamos alguns outros exemplos para compreendermos melhor e notemos simultaneamente que a frase portuguesa só excepcionalmente será mais curta que a inglesa; tende mesmo a ser mais longa (a já aludida diferença noutros posts entre línguas sintéticas e analíticas):

1. He was bailed out. – (sabemos que bail é fiança e que to bail é afiançar; tomamos a preposição out como o verbo português, enquanto o verbo inglês será a nossa "maneira como", i.e. o advérbio). Assim, teremos: Ele foi libertado mediante o pagamento de uma fiança.
2. Dogs sniff out the foxes. – Os cães, graças ao seu faro, fazem as raposas sair das tocas.
3. Compare-se com the dogs dig the foxes out – Os cães põem-se a escavar junto às tocas e fazem as raposas sair cá para fora.
4. The game was rained off. – O jogo foi adiado devido à chuva. (a preposição off que conhecemos de to put off - "adiar", funciona como verbo português, enquanto o verbo inglês to rain nos diz porquê - a noção adverbial).
5. Lisbon trams are being phased out. - Os eléctricos de Lisboa estão a desaparecer gradualmente (por fases).
6. During the Spanish war, many tons of coffee were smuggled out of Portugal. (sabendo que smuggle é contrabando, é fácil começar pela preposição e depois pegar no verbo inglês como advérbio) – Durante a guerra de Espanha, houve muitas toneladas de café que saíram de Portugal por meio de contrabando.

É claro que ao aplicarmos esta técnica na tradução de inglês para português, por exemplo num artigo de jornal ou num livro, estamos simultaneamente a alimentar o nosso cérebro com a forma inglesa, pelo que depois, ao falarmos ou escrevermos esta língua, teremos a saudável tendência para estruturarmos as frases à correcta maneira inglesa.

Alguns exemplos mais, só para prática:

1. In China, at least 86 casinos have been forced out of business.
2. The police clubbed the insurgents down.
3. The former Prime Minister was gunned down.
4. Most analysts rule out an abrupt about-face in Brasília.
5. Stock-market investors dip in and dip out.

Faço notar que nunca vi este tema abordado em nenhum livro ou artigo. Contudo, ele é de grande utilidade, facilita o trabalho do tradutor e, ao mesmo tempo, abre outras portas.

Sem comentários:

Enviar um comentário