10/19/2009

Quando Puxe significa Empurre


Em Penafiel, Saramago insurgiu-se há poucos dias contra a onda de americanismos que, traduzidos ou não, entraram de súbito na língua portuguesa. Ele tem razão. Quem é que diz consola de jogos e não playstation? Quem é que diz eliminatória – que foi palavra usada durante muitos anos – em vez de playoff? E como é que layoff entrou tão rapidamente no nosso vocabulário? Bem, isto daria pano para mangas, mas admito que é assunto que eu próprio já tratei extensamente noutros posts (foi propositadamente que usei a palavra, em vez de textos ou escritos).
Tive oportunidade de encontrar há três ou quatro dias mais um caso interessante de uso da língua inglesa. Foi numa unidade hoteleira onde estive pela primeira vez. Local paradisíaco, no campo, serviço de primeira, é natural que não só os menus estejam em português e em inglês (pelo menos), como também que haja nos corredores e outras dependências os sinais convencionais indicativos de saídas e outras direcções ou então as palavras correspondentes em português e em inglês. Na manhã seguinte à minha chegada, resolvi dar uma mirada à piscina exterior. Desci umas escadas que indicavam o caminho para a swimming pool, abri uma porta e, passados dois minutos ou três, cheguei à dita piscina. Como a temperatura às oito da manhã não estivesse óptima para dar umas braçadas, limitei-me a tirar umas fotografias e regressar. Ao chegar à porta que mostro na foto acima, deparei com uma indicação algo embaraçante: Empurre Puxe. Aí, hesitei. Deveria empurrar a porta ou puxá-la? São movimentos exactamente opostos. Uma segunda mirada fez-me crer no entanto que devia empurrar a porta: não havia maçaneta nem outro puxador. Então, o que estava aquele "Puxe" ali a fazer?
Na recepção confirmaram as minhas suspeitas. Na realidade, o portuguesíssimo "Puxe" pretendia ser o Push inglês, que de facto significa empurrar. O que eu não acredito é que muitos britânicos ou americanos cheguem imediatamente a essa conclusão, mas não deixa de ser curioso querer obrigar estrangeiros a ler as suas próprias palavras através da nossa ortografia.
Enfim, é um pormenorzito, facilmente corrigível. Mais importante foi sem dúvida verificar que, na generalidade, a unidade hoteleira tem todo o conforto que possamos esperar e é servida por pessoas afáveis e competentes.

Sem comentários:

Enviar um comentário