1/30/2010

A pronúncia em inglês do –s- intervocálico

"Estou aqui a ler um texto espanhol e vejo que a palavra masoneria, correspondente à nossa maçonaria, se escreve com –s-. Em português é com um –ç-, não é verdade?” À pergunta que me fizeram, respondi afirmativamente. E lembrei-me imediatamente das minhas aulas de linguística na Faculdade, onde aprendi que, em tempos antigos, na língua portuguesa havia quatro pronúncias diferentes para o s. Por exemplo, paço distinguia-se claramente de passo, o que presentemente não sucede.
Na língua portuguesa a pronúncia do –s- entre duas vogais ou entre um ditongo e uma vogal não oferece quaisquer problemas: lê-se z. Exemplos: casa, liso, teso, tosa, grosa, griso, fuso, coisa. Este facto leva a maioria dos alunos portugueses que estudam inglês a crer que o mesmo se passa na língua inglesa. É por vezes com surpresa que se apercebem, apenas ao fim de alguns anos de aprendizagem, que não é exactamente assim. Em inglês, a pronúncia do –s- intervocálico tanto pode ser igual à portuguesa (z), como diferente (ss). Da lista abaixo, que contém apenas palavras bastante comuns, quais diria que são pronunciadas z e quais as outras em que –s- se pronuncia –ss-?
Comecemos pela palavra inglesa que está na origem de maçonaria: mason. É pronunciada (meizn) ou (meissn)?
E estas: house, houses, base, basic, visitor, museum, casino, resort, case, crusade, geese, I’m used to using the computer with a mouse.
(Prometo escrever aqui a solução dentro de dias. O leitor poderá entretanto encontrar a pronúncia correcta em qualquer dicionário ou na própria Net. Quem aprende por si acaba por fazer a mais sólida das aprendizagens.) Este texto é basicamente um alerta.

P.S. E aqui está a prometida solução. Por vezes, pode haver palavras que possuam uma diferença na pronúncia do -s- consoante se trate de substantivo ou de verbo. Indico as formas mais vulgares, que são as de substantivos.
Mason = ss; House = ss; Houses = z; Base = ss; Basic = ss; Visitor = z; Museum = z;
Casino = ss; Resort = z; Case = ss; Crusade = ss; Geese = ss; Used to = ss; Using = z; Mouse = ss
De minha experiência, diria que há muitos estudantes a errarem em palavras tão comuns como house e mouse; também em basic, que os portugueses gostam (erradamente) de pronunciar bázique e em case. Casino é também geralmente pronunciado à portuguesa. Quanto a used to (= costumar) igual a ss; used (utilizar) igual a z. Não é difícil, mas convém estar atento à pronúncia.

Sem comentários:

Enviar um comentário