As línguas têm realmente muito que se lhes diga. Sobre as traduções de uma maneira geral, os italianos costumam dizer traduttore tradittore, o que evidentemente significa que os tradutores são traidores -- da língua, claro. Misoginamente, os britânicos gostam de dizer que as traduções são como as mulheres: as que são fiéis não são bonitas, as que são bonitas não são fiéis. Enfim, seja como for, em matéria de traduções admito que não conheço nada melhor do que um guia turístico sobre Portugal que foi, muito traiçoeiramente para a língua shakespeariana, vertido para inglês. Macarrónico é o adjectivo que costumamos aplicar em casos destes. Aqui, não creio que macarrónico seja suficiente.
Foi por volta de 1920 que saiu a público um Illustrated Guide of Lisbon, Estoris, Cascais and Cintra. É uma pérola preciosa para ilustrar a forma como não se deve traduzir, mas acaba por ser, por outro lado, uma amostra deliciosa desse mesmo facto. O livro apresenta innumerable gravings e fornece informações úteis sobre o país, o povo e os seus costumes. Como o visitante descobrirá por si mesmo, Lisbon is a beautiful city offering all comodities to the visitant and, the habitudes of the Portuguese people, simple and typic.
No que respeita a alojamento, existem unidades hoteleiras para todos os gostos e ao alcance de todas as bolsas. No Hotel Avenida Palace o turista tem à sua escolha 120 chambers with warm and cold water and, all rooms with telephone to the city. No Hotel Americano, que fica perto, a água é também warm mas, para além disso, são oferecidas cleanliness and nicety. Durante os meses mais frios, o Hotel Suiço Atlântico será porventura uma escolha mais acertada, pois oferece hot water and treatment of the first order. Mas se o visitante não gostar de água canalizada, deverá então rumar a Coimbra e ficar no Hotel Astória, onde terá à sua espera flowing water in all rooms.
Na eventualidade de ser por razões de saúde que o turista estrangeiro procura Portugal, o guia fornece-lhe uma longa listagem dos best dwelling places with explendid water for various sufferings. Mas se a sua saúde está impecável, então é essencial que visite a Costa do Sol, onde the blue and immaculated sky is genuinely Portuguese with many beautiful clouds and, where life is quiet, simple and far from the luxury of civilisation which tires and fatigues.
O combóio a vapor sai do Cais do Sodré e a viagem proporciona ao turista a view of store-houses, docks and the Maritime Port of Desinfection. Em Paço d'Arcos deve procurar ver the siege of the School of the Torpedos Fixos e mais à frente, em Carcavelos, the siege of the Cable Station. Do combóio ainda terá oportunidade de ver a variety of queer rocks. A 25 km. de Lisboa, o visitante encontrará a terra prometida com a sua flora, specially that of Monte Estoril, that is famous for its queerness and exuberance.
Como é uma zona privilegiada, onde tudo se conjuga to become its beautiful sweeter, o visitante pode ser tentado a ficar lá de noite. Nesse caso, o guia recomenda o Grand Hotel Estrade, que fornece aos hóspedes the latest sanitary and other up-to-date improvements. Perto, fica o igualmente excelente Hotel Miramar, equipado com the latest sanitary implements e que, além disso, é the rendezvous for the five o'clock teas in the terrace.
Mas se o turista não é amante de desportos ao ar livre, é possível que o Hotel Paris constitua uma escolha melhor, na medida em que tem a billiard table in the basement to avoid inconvenience to guests. O guia recomenda uma saltada à Boca do Inferno, com its splendorous aspect, where the sea roaring transforms its calmness in the most furiosity into the rocks.
O percurso entre Cascais e Sintra constitui a beautiful walk with fine panorama. The Park of Pena has many fountains, lakes, gardens and splendid collection of original vegetation. Cintra tem inúmeros atractivos para o visitante, o qual não deverá de forma nenhuma deixar de conhecer por dentro o velho Palácio Real, onde King Edward VIIth and William the second had breakfast on the hall.
Tal como Lisboa, também Cintra dispõe de uma excelente gama de alojamentos. O Hotel Nunes provides hot and cold water canalised in all rooms and, the Hotel Netto, para além de ter electricidade, serves breakfast and dinners of host and caution.
Antes de regressar a Lisboa, o visitante deverá considerar a hipótese de dar um salto a Mafra e ao seu convento. To make a complete idea of the vast dimensions of the Mafra Convent it is must to say that it is quadrilater measuring 40 thousand square metres, having in each face more than 200 doors and the windows and the total being five thousands. One of the chim of the bells weighs 12 thousand kilos. Mais do que cem anos antes, Beckford terá dito sobre Mafra: Never my eyes have seen such precious marbles as those ones shine up and down round my heads. Never my eyes have seen corinthic chapiters so nicely curved.
De volta a Lisboa depois desta exaustiva viagem, o visitante poderá ainda desejar fazer algum turismo no conforto de um táxi; encontram-se muitos destes táxis with stand in the main artery of the town and the fares are shown in the tables that the same manifest. Se se quiser voltar a sair da cidade, a ideia de andar de combóio é perfeitamente viável: the railway takes place day by day, setting Lisbon in intercourse with all the towns of the country, villages and foreigner.
(Este texto foi adaptado de um artigo publicado já há largos anos no Anglo-Portuguese News. Considero-o uma verdadeira jóia.)
Sem comentários:
Enviar um comentário